Site icon RejsRejsRejs

Kinesisk mad er Kina-nam-nam

Kinesisk mad er Kina-nam-nam er skrevet af Jens Skovgaard Andersen

Chinglish på menuen

Kinesisk er et meget kompliceret sprog, som man ikke lige lærer på en formiddag. Det samme gælder tilsyneladende engelsk – især hvis man er i Kina.

Alle der har rejst i Kina vil have stødt på forvirrende, uforståelige eller endda hyleskægge oversættelser til engelsk. Ofte kan man dog gætte sig lidt frem til, hvad den egentlige betydning er, men nogle gange er der simpelthen for langt mellem det, der står og det, der burde have stået.

Jeg stødte på min seneste Kinatur på et menukort, der i hvert fald ikke gjorde mig ret meget klogere på, hvad det var, jeg fik på tallerkenen:

“Syrebønner i kødagtigt skum”

Æhh, jeg ved ikke rigtigt… Det ser ellers meget godt ud på billedet, synes jeg, men beskrivelsen trækker lidt i en anden retning.

“Træ skal blive kød”

Det tror jeg altså ikke, jeg har tid til at vente på. Og jeg foretrækker egentlig også, at mit kød på tallerkenen kommer fra et dyr.

“Senere bacon”

Er det noget, der har været bacon? Eller er det monstro noget, der bliver til bacon senere? Jeg er generelt ret stor fan af bacon, men så skal det altså være bacon nu!

“Kunden-bliver-vred-sovs”

Hmm, det er da i det mindste ærlig markedsføring, hvis det passer. Ud fra billedet at dømme ser det ellers ikke ud til, at der er ret meget sovs til – så måske er det det, kunden bliver vred over.

“Lyt til øl”

Se, her er noget, man kan forstå. Jeg har altid lyttet til min øl, og jeg er sikker på, at min øl også lytter til mig – selvom vi ikke altid taler helt samme sprog…

Er du selv stødt på sjove eller skøre oversættelser på din rejse? Så fortæl gerne om dem i kommentarerne herunder

Exit mobile version